Isaiah 51:6

ABP_Strongs(i)
  6 G142 Lift up G1519 [2unto G3588 3the G3772 4heaven G3588   G3788 1your eyes], G1473   G2532 and G1689 look G1519 unto G3588 the G1093 earth G2736 below! G3754 For G3588 the G3772 heaven G5613 is as G2586 smoke G4732 having been solidified. G3588 And the G1161   G1093 earth G5613 as G2440 a cloak G3822 shall be old, G3588 and the ones G1161   G2730 inhabiting G5618 [2as G3778 3these G599 1shall die]. G3588 But the G1161   G4992 deliverance G1473 of mine G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G1510.8.3 1shall be], G3588 and the G1161   G1343 righteousness G1473 of mine G3766.2 in no way G1587 shall fail.
ABP_GRK(i)
  6 G142 άρατε G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G2532 και G1689 εμβλέψατε G1519 εις G3588 την G1093 γην G2736 κάτω G3754 ότι G3588 ο G3772 ουρανός G5613 ως G2586 καπνός G4732 εστερεώθη G3588 η δε G1161   G1093 γη G5613 ως G2440 ιμάτιον G3822 παλαιωθήσεται G3588 οι δε G1161   G2730 κατοικούντες G5618 ώσπερ G3778 ταύτα G599 αποθανούνται G3588 το δε G1161   G4992 σωτήριόν G1473 μου G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1510.8.3 έσται G3588 η δε G1161   G1343 δικαιοσύνη G1473 μου G3766.2 ου μη G1587 εκλείπη
LXX_WH(i)
    6 G142 V-AAD-2P αρατε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1689 V-AAD-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2736 ADV κατω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3739 ADV ως G2586 N-NSM καπνος G4732 V-API-3S εστερεωθη G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G3739 ADV ως G2440 N-ASN ιματιον G3822 V-FPI-3S παλαιωθησεται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3746 ADV ωσπερ G3778 D-APN ταυτα G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G4992 N-NSN σωτηριον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη
HOT(i) 6 שׂאו לשׁמים עיניכם והביטו אל הארץ מתחת כי שׁמים כעשׁן נמלחו והארץ כבגד תבלה וישׁביה כמו כן ימותון וישׁועתי לעולם תהיה וצדקתי לא תחת׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5375 שׂאו Lift up H8064 לשׁמים to the heavens, H5869 עיניכם your eyes H5027 והביטו and look H413 אל upon H776 הארץ the earth H8478 מתחת beneath: H3588 כי for H8064 שׁמים the heavens H6227 כעשׁן like smoke, H4414 נמלחו shall vanish away H776 והארץ and the earth H899 כבגד like a garment, H1086 תבלה shall wax old H3427 וישׁביה and they that dwell H3644 כמו in like manner: H3651 כן in like manner: H4191 ימותון therein shall die H3444 וישׁועתי but my salvation H5769 לעולם forever, H1961 תהיה shall be H6666 וצדקתי and my righteousness H3808 לא shall not H2865 תחת׃ be abolished.
Vulgate(i) 6 levate in caelum oculos vestros et videte sub terra deorsum quia caeli sicut fumus liquescent et terra sicut vestimentum adteretur et habitatores eius sicut haec interibunt salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea non deficiet
Clementine_Vulgate(i) 6 Levate in cælum oculos vestros, et videte sub terra deorsum: quia cæli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores ejus sicut hæc interibunt: salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea non deficiet.
Wycliffe(i) 6 Reise youre iyen to heuene, and se ye vndur erthe bynethe; for whi heuenes schulen melte awei as smoke, and the erthe schal be al to-brokun as a cloth, and the dwelleris therof schulen perische as these thingis; but myn helthe schal be withouten ende, and my riytfulnesse schal not fayle.
Coverdale(i) 6 Lift vp youre eyes toward heaue, and loke vpon the earth beneth. For the heauens shal vanish awaye like smoke, and the earth shall teare like a clothe, & they that dwel therin, shal perish in like maner. But my health endureth for euer, and my rightuousnes shall not ceasse.
MSTC(i) 6 Lift up your eyes to heaven and behold the earth beneath. For heaven shall vanish away as smoke, and the earth shall wear away as a vesture, and the inhabiters thereof shall perish away after the same manner: but my salvation shall endure ever, and my righteousness shall not perish.
Matthew(i) 6 Lyfte vp youre eyes towarde heauen, & loke vpon the earthe beneth. For the heauens shall vanyshe awaye lyke smoke, & the earthe shall teare lyke a clothe, & they that dwell therein, shall peryshe in lyke maner. But my healthe endureth for euer, & my ryghtuousnes shall not cease.
Great(i) 6 Lift vp your eyes towarde heauen, and loke vpon the earth beneth. For the heauens shall vanyshe awaye lyke smoke, and the earth shall waxe olde lyke a cloth, & they that dwell therin shall perysh in lyke maner. But my saluacion shall endure for euer, and my righteousnesse shall not cease.
Geneva(i) 6 Lift vp your eyes to the heauens, and looke vpon the earth beneath: for the heauens shall vanish away like smoke, and the earth shall waxe olde like a garment, and they that dwell therein, shall perish in like maner: but my saluation shall be for euer, and my righteousnesse shall not bee abolished.
Bishops(i) 6 Lyft vp your eyes towarde heauen, and loke vpon the earth beneath: for the heauens shall vanishe away lyke smoke, and the earth shal waxe olde like a garment, and they that dwell therein shall perishe in lyke maner: But my saluation shall endure for euer, and my ryghteousnesse shall not ceasse
DouayRheims(i) 6 Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail.
KJV(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
KJV_Cambridge(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
KJV_Strongs(i)
  6 H5375 Lift up [H8798]   H5869 your eyes H8064 to the heavens H5027 , and look [H8685]   H776 upon the earth H8064 beneath: for the heavens H4414 shall vanish away [H8738]   H6227 like smoke H776 , and the earth H1086 shall wax old [H8799]   H899 like a garment H3427 , and they that dwell [H8802]   H4191 therein shall die [H8799]   H3644 in like H3654 manner H3444 : but my salvation H5769 shall be for ever H6666 , and my righteousness H2865 shall not be abolished [H8735]  .
Thomson(i) 6 Turn up your eyes to heaven; then look down on the earth below! for the heaven is like smoke condensed, and the earth shall grow old like a garment, and like those things the inhabitants shall perish: but my salvation shall endure forever, and my saving mercy shall never fail.
Webster(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall become old like a garment, and its inhabitants shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
Brenton(i) 6 Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner: but my righteousness shall not fail.
Brenton_Greek(i) 6 Ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ ἐμβλέψατέ εἰς τὴν γῆν κάτω· ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοῦντες ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλείπῃ.
Leeser(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wear out like a garment, and they that dwell thereon shall die in like manner; but my salvation shall exist for ever, and my righteousness shall not be delayed.
YLT(i) 6 Lift ye up to the heavens your eyes, And look attentively unto the earth beneath, For the heavens as smoke have vanished, And the earth as a garment weareth out, And its inhabitants as gnats do die, And My salvation is to the age, And My righteousness is not broken.
JuliaSmith(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look to the earth from beneath: for the heavens as smoke vanished away, and the earth as a garment shall decay, and they inhabiting as thus shall die; and my salvation shall be forever, and my justice shall not be broken.
Darby(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
ERV(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
ASV(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but My salvation shall be for ever, and My favour shall not be abolished.
Rotherham(i) 6 Lift up––to the heavens––your eyes, And look around to the earth beneath, Though, the heavens, like smoke, should have vanished, And, the earth, like a garment, should fall to pieces, And, her inhabitants, in like manner, should die, Yet, my salvation, unto times age–abiding, shall continue, And, my righteousness, shall not be broken down.
Ottley(i) 6 Lift up your eyes to the heaven, and look upon the earth beneath; for the heaven is massed as smoke, and the earth shall wax old like a cloke, and they that dwell on the earth shall die like as those (things); but my salvation shall be for everlasting, and my righteousness shall not fail.
CLV(i) 6 Lift your eyes to the heavens, and look to the earth beneath. For the heavens, as with smoke, are full, and the earth, as a garment, is decaying, and its dwellers likewise, as a louse, are dying. Yet My salvation for the eon shall come. And My righteousness shall not be dismayed."
BBE(i) 6 Let your eyes be lifted up to the heavens, and turned to the earth which is under them: for the heavens will go in flight like smoke, and the earth will become old like a coat, and its people will come to destruction like insects: but my salvation will be for ever, and my righteousness will not come to an end.
MKJV(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall become old like a garment; and its inhabitants shall die in the same way. But My salvation shall be forever, and My righteousness shall not be broken.
LITV(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look to the earth beneath; for the heavens vanish like smoke, and the earth shall wear out like a garment; and its inhabitants shall die in the same way, but My salvation shall be forever, and My righteousness shall not be broken.
ECB(i) 6 Lift your eyes to the heavens and look to the earth beneath: for the heavens vanish as smoke and the earth wears out as clothes; and they who settle therein die as stingers: and my salvation is eternal, and my justness breaks not down.
ACV(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath. For the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and those who dwell in it shall die in like manner. But my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished.
WEB(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish away like smoke, and the earth will wear out like a garment. Its inhabitants will die in the same way, but my salvation will be forever, and my righteousness will not be abolished.
NHEB(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and those who dwell in it shall die in the same way: but my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished.
AKJV(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
KJ2000(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and they that dwell in it shall die in like manner: but my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished.
UKJV(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
TKJU(i) 6 Lift up your eyes to heaven, and look upon the earth beneath: For heaven shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they who dwell in it shall die in like manner: But My salvation shall be forever, and My righteousness shall not be abolished.
EJ2000(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and those that dwell therein shall perish in like manner; but my saving health shall be for ever, and my righteousness shall never perish.
CAB(i) 6 Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath; for the sky was darkened like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner; but My righteousness shall not fail.
LXX2012(i) 6 Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner: but my righteousness shall not fail.
NSB(i) 6 »Lift up your eyes to the heavens. Look at the earth below. The heavens will vanish like smoke and the earth will wear out like a garment. Its inhabitants die like flies (gnats). But my salvation will last forever! My righteousness will never fail.
ISV(i) 6 “Lift up your eyes, you heavens and look to the earth beneath; and see who created these. Its inhabitants will die just like this; but my salvation will be forever, and my deliverance will never fail.
LEB(i) 6 Lift up your eyes to the heavens and look to the earth beneath, for the heavens will be torn to pieces like smoke, and the earth will be worn out like a garment, and those who inhabit her will die like gnats. But* my salvation will be forever, and my righteousness will not be broken to pieces.
BSB(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth below; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and its people will die like gnats. But My salvation will last forever, and My righteousness will never fail.
MSB(i) 6 Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth below; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and its people will die like gnats. But My salvation will last forever, and My righteousness will never fail.
MLV(i) 6 Lift up your* eyes to the heavens and look upon the earth beneath. For the heavens will vanish away like smoke and the earth will grow old like a garment and those who dwell in it will die in like manner. But my salvation will be everlasting and my righteousness will not be abolished.
VIN(i) 6 "Lift up your eyes to the heavens. Look at the earth below. The heavens will vanish like smoke and the earth will wear out like a garment. Its inhabitants die like flies (gnats). But my salvation will last forever! My righteousness will never fail.
Luther1545(i) 6 Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde! Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden dahinsterben im Nu! Aber mein Heil bleibet ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird nicht verzagen.
Luther1912(i) 6 Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben.
ELB1871(i) 6 Hebet eure Augen auf gen Himmel und blicket auf die Erde unten! denn die Himmel werden zergehen wie Rauch, und die Erde wird zerfallen wie ein Kleid, und ihre Bewohner werden dahinsterben. Aber mein Heil wird in Ewigkeit sein, und meine Gerechtigkeit wird nicht zerschmettert werden.
ELB1905(i) 6 Hebet eure Augen auf gen Himmel und blicket auf die Erde unten! Denn die Himmel werden zergehen wie Rauch, und die Erde wird zerfallen wie ein Kleid, und ihre Bewohner werden dahinsterben. Eig. sterben wie das! dh. wie etwas durchaus Wertloses, Nichtiges Aber mein Heil wird in Ewigkeit sein, und meine Gerechtigkeit wird nicht zerschmettert werden.
DSV(i) 6 Heft ulieder ogen op naar den hemel, en aanschouwt de aarde beneden; want de hemel zal als een rook verdwijnen, en de aarde zal als een kleed verouden, en haar inwoners zullen van gelijken sterven; maar Mijn heil zal in eeuwigheid zijn, Mijn gerechtigheid zal niet verbroken worden.
Giguet(i) 6 Levez les yeux au ciel, et regardez au-dessous la terre; le ciel n’est pas plus solide que la fumée, la terre vieillira comme un manteau, et comme eux mourront ceux qui l’habitent; mais mon salut subsistera durant tous les siècles, et ma justice ne défaillira point.
DarbyFR(i) 6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas; car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux qui y habitent mourront également; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaudra pas.
Martin(i) 6 Elevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre sera usée comme un vêtement, et ses habitants mourront pareillement; mais mon salut demeurera à toujours, et ma justice ne sera point anéantie.
Segond(i) 6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre! Car les cieux s'évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n'aura point de fin.
SE(i) 6 Alzad a los cielos vuestros ojos, y mirad abajo a la tierra; porque los cielos serán deshechos, como humo; y la tierra se envejecerá, como ropa de vestir; y de la misma manera perecerán sus moradores; pero mi salud será para siempre, y mi justicia no perecerá.
ReinaValera(i) 6 Alzad á los cielos vuestros ojos, y mirad abajo á la tierra: porque los cielos serán deshechos como humo, y la tierra se envejecerá como ropa de vestir, y de la misma manera perecerán sus moradores: mas mi salud será para siempre, mi justicia no perecerá.
JBS(i) 6 Alzad a los cielos vuestros ojos, y mirad abajo a la tierra; porque los cielos serán deshechos, como humo; y la tierra se envejecerá, como ropa de vestir; y de la misma manera perecerán sus moradores; pero mi salud será para siempre, y mi justicia no perecerá.
Albanian(i) 6 Çoni sytë tuaj drejt qiellit dhe shikoni tokën që ndodhet poshtë, sepse qiejtë do të davariten si tym, toka do të konsumohet si një rrobe dhe po kështu banorët e saj do të vdesin; por shpëtimi im do të vazhdojë përjetë dhe drejtësia ime nuk do të mungojë kurrë.
RST(i) 6 Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.
Arabic(i) 6 ارفعوا الى السموات عيونكم وانظروا الى الارض من تحت. فان السموات كالدخان تضمحلّ والارض كثوب تبلى وسكانها كالبعوض يموتون. اما خلاصي فالى الابد يكون وبري لا ينقض.
Bulgarian(i) 6 Повдигнете очите си към небесата и погледнете към земята долу — защото небесата ще изчезнат като дим и земята ще се разпадне като дреха и обитателите й просто така ще измрат. Но Моето спасение ще пребъде вечно и правдата Ми няма да се отмени.
Croatian(i) 6 K nebu oči podignite, na zemlju dolje pogledajte. K'o dim će se rasplinut' nebesa, zemlja će se k'o haljina istrošit', kao komarci nestat će joj žitelji. Ali će spasenje moje trajati dovijeka, i pravdi mojoj neće biti kraja.
BKR(i) 6 Pozdvihněte k nebi očí svých, a popatřte na zem dolů. Nebesa zajisté jako dým zmizejí, a země jako roucho zvetší, a obyvatelé její též podobně zemrou: ale spasení mé na věky zůstane, a spravedlnost má nezahyne.
Danish(i) 6 Opløfter eders Øjne til Himlene, og ser ned til Jorden hernedentil; thi Himlene skulle forsvinde som en Røg, og Joden ældes som et Kædebon, og dens Beboere dø som Myg; med min Frelse skal blive evindelig, og min Retfærdighed skal ikke brydes.
CUV(i) 6 你 們 要 向 天 舉 目 , 觀 看 下 地 ; 因 為 天 必 像 煙 雲 消 散 , 地 必 如 衣 服 漸 漸 舊 了 ; 其 上 的 居 民 也 要 如 此 死 亡 ( 如 此 死 亡 : 或 譯 像 蠓 蟲 死 亡 ) 。 唯 有 我 的 救 恩 永 遠 長 存 ; 我 的 公 義 也 不 廢 掉 。
CUVS(i) 6 你 们 要 向 天 举 目 , 观 看 下 地 ; 因 为 天 必 象 烟 云 消 散 , 地 必 如 衣 服 渐 渐 旧 了 ; 其 上 的 居 民 也 要 如 此 死 亡 ( 如 此 死 亡 : 或 译 象 蠓 虫 死 亡 ) 。 唯 冇 我 的 救 恩 永 远 长 存 ; 我 的 公 义 也 不 废 掉 。
Esperanto(i) 6 Levu al la cxielo viajn okulojn, kaj rigardu la teron malsupre; cxar la cxielo disneniigxos kiel fumo, kaj la tero elfrotigxos kiel vesto, kaj gxiaj logxantoj mortos kiel kuloj; sed Mia savo restos eterne, kaj Mia vero ne difektigxos.
Finnish(i) 6 Nostakaat teidän silmänne taivaasen, ja katsokaat alas maan päälle; sillä taivas on katoova niinkuin savu, ja maa vanhenee niinkuin vaate, niin myös sen asuvaiset kuolevat; mutta minun autuuteni pysyy ijankaikkisesti, ja minun vanhurskauteni ei ole puuttuva.
FinnishPR(i) 6 Nostakaa silmänne taivasta kohti ja katsokaa maata, joka alhaalla on, sillä taivaat katoavat kuin savu ja maa hajoaa kuin vaate ja sen asukkaat kuolevat kuin sääsket, mutta minun autuuteni pysyy iankaikkisesti, ja minun vanhurskauteni ei kukistu.
Haitian(i) 6 Leve je nou gade syèl la! Voye je gade latè! Syèl la pral disparèt tankou lafimen. Latè pral fini tankou yon vye rad. Moun ki rete sou latè pral mouri tankou mouch. Men, delivrans m'ap ba yo a ap la pou tout tan. Mwen p'ap janm bezwen delivre yo ankò apre sa.
Hungarian(i) 6 Emeljétek az égre szemeiteket, és nézzetek a földre ide alá, mert az egek mint a füst elfogynak, és a föld, mint a ruha megavul, és lakosai hasonlókép elvesznek; de szabadításom örökre megmarad, és igazságom meg nem romol.
Indonesian(i) 6 Pandanglah langit dan tengoklah bumi; langit akan lenyap seperti asap dan bumi akan usang seperti baju tua, semua penduduknya akan mati seperti nyamuk. Tetapi keselamatan yang Kuberikan tetap selamanya, dan kemenangan-Ku tak akan berakhir.
Italian(i) 6 Alzate gli occhi vostri al cielo, e riguardate in terra abbasso; perciocchè i cieli si dissolveranno a guisa di fumo, e la terra sarà logorata come un vestimento, ed i suoi abitanti similmente morranno; ma la mia salute sarà in eterno, e la mia giustizia non iscaderà.
ItalianRiveduta(i) 6 Alzate gli occhi vostri al cielo, e abbassateli sulla terra! Poiché i cieli si dilegueranno come fumo, la terra invecchierà come un vestito, e i suoi abitanti parimente morranno; ma la mia salvezza durerà in eterno, e la mia giustizia non verrà mai meno.
Korean(i) 6 너희는 하늘로 눈을 들며 그 아래의 땅을 살피라 하늘이 연기 같이 사라지고 땅이 옷 같이 해어지며 거기 거한 자들이 하루살이 같이 죽으려니와 나의 구원은 영원히 있고 나의 의는 폐하여지지 아니하리라
Lithuanian(i) 6 Pakelkite savo akis į dangų, pažvelkite į žemę! Dangūs praeis kaip dūmai, žemė susidėvės kaip drabužis, jos gyventojai taip pat išmirs. Bet mano išgelbėjimas liks amžinai, mano teisumas nesibaigs.
PBG(i) 6 Podnieście ku niebu oczy wasze, a spojrzyjcie na ziemię na dół. Niebiosa jako dym zniszczeją, a ziemia jako odzienie zwiotszeje, i obywatele jej, jako i ona zginą; ale zbawienie moje na wieki będzie, a sprawiedliwość moja nie ustanie.
Portuguese(i) 6 Levantai os vossos olhos para os céus e olhai para a terra em baixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão semelhantemente; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida.
Norwegian(i) 6 Løft eders øine til himmelen, og se på jorden her nede! For himmelen skal blåses bort som røk, og jorden skal eldes som et klædebon, og de som bor på den, skal dø som mygg; men min frelse skal vare til evig tid, og min rettferdighet skal ikke brytes.
Romanian(i) 6 Ridicaţi ochii spre cer, şi priviţi în jos pe pămînt! Căci cerurile vor pieri ca un fum, pămîntul se va preface în zdrenţe ca o haină, şi locuitorii lui vor muri ca nişte muşte; dar mîntuirea Mea va dăinui în veci, şi neprihănirea Mea nu va avea sfîrşit.
Ukrainian(i) 6 Здійміть свої очі до неба, і погляньте на землю додолу! Бо небо, як дим, продереться, а земля розпадеться, мов одіж, мешканці ж її, як та воша, погинуть, спасіння ж Моє буде вічне, а правда Моя не зламається!